766

Состоялась презентация переведённого на узбекский язык «Хамсы» Низами Гянджеви.

10 октября в Национальном музее азербайджанской литературы имени Низами Гянджеви НАНА состоялась презентация переведенного на узбекский язык произведения великого поэта Низами Гянджеви «Хамса».

Это произведение было переведено бюром переводов при Азербайджанском Культурном Центре имени Гейдара Алиева в Узбекистане.

На мероприятии приняли участие депутат Милли Меджлиса Азербайджана, профессор НАНА Ганира Пашаева, доктор филологических наук Сона Велиева, директор Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане Самир Аббасов, член Союза писателей Узбекистана, публицист Бабахан Шариф, поэтесса Хасият Рустамова, историк-публицист Шохрат Барлас, представители СМИ и другие.

Открывая церемонию, директор музея академик Рафаэль Гусейнов выступил с докладом на тему «Новое торжество «Хамсы» Низами». Академик отметил, что наследие гениального Низами Гянджеви, прожившего в XII-XIII веках, всегда было в центре внимания мировой литературно-научной мысли, сохранялось как неисчерпаемое сокровище. Р. Гусейнов подчеркнул, что Низами своим творчеством поднял персидский язык на самый высокий уровень, но во всех его произведениях чувствуется дыхание тюркизма.

Рафаэль Гусейнов отметил, что в XIII веке великий поэт Индии, но по происхождению турок, Амир Хосров Дехлеви написал ответ на «Хамсу» Низами и этим была заложена основа низамиведения, в последующие годы многие известные литераторы обращались к поэмам великого поэта. Академик довёл до внимания, что «Хамса» одного из видных литераторов – узбекского поэта Алишера Навои, особо отличительна и он поднял на новый уровень произведения Низами Гянджеви.

Докладчик отметил, что в научно-литературной общественности Узбекистана имя Низами всегда с любовью вспоминается, в городе Ташкенте Государственный Педагогический Университете с 1936 года носит имя великого азербайджанского поэта Низами Гянджеви. Академик сообщил, что перевод книги сделан Джамалом Камалом с высоким мастерством и академическое издание будет отправлено в научные центры многих стран. Р. Гусейнов также подчеркнул, что “Диван» Низами подготовлен к изданию и после его печати планируется перевод на узбекский язык. Кроме того, академик напомнил, что поэма Низами Гянджеви “Семь красавиц”, к которому он сам написал предисловие,  увидел свет в Словакии, также планируется издание на словакском языке других произведений поэта.

Рафаэль Гусейнов, в том числе, отметил, что в настоящее время «Хамса” Алишера Навои переводится на азербайджанский язык доктором филологических наук Рамизом Аскером.

Затем выступил директор Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане Самир Аббасов и давший сведения о деятельности руководимого им организации. Он отметил, что Центр начал свою деятельность в 2013 году и за истекший период переведено на узбекский язык более 60 книг об истории, культуре и литературе Азербайджана. Он подчеркнул, что Низами своими поэмами веками покорял человечество и новое издание еще больше укрепит дружеские связи между двумя народами.

На мероприятии также были заслушаны доклады заместителя директора по научной работе музея, доктора филологических наук, профессора Хатиры Баширли «Низами и узбекская литература» и заведующего отделом, доктора филологических наук, профессора Камила Аллахярова «Роль перевода в пропаганде произведений Низами».

Церемония продолжила свою работу выступлениями.

Улашинг: