158

ВОПРОСЫ РЕДАКТИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДА КАК ОЦЕНКА ЕЕ КАЧЕСТВА

В статье анализируются проблемы редактирования перевода, проводится обзор и анализ зарубежных исследований редактирования в переводе, рассматривается понятие редактирования, определяется его место в процессе перевода, анализируются целесообразность обучения редактированию  в высших учебных заведениях.

Ключевые слова: перевод,  редактор, редактирование, качество перевода, история перевода, искусство перевода, ответственность, анализ.

 The article analyzes the problems of editing a translation, reviews and analyzes foreign editing studies in translation, discusses the concept of editing, determines its place in the translation process, analyzes the feasibility of teaching editing in higher education institutions.

Keywords: translation, editor, editing, translation quality, translation history, art of translation, responsibility, analysis.

Язык — важнейшее средство коммуникации и именно с его помощью люди обмениваются мнениями, общаются  понимают друг друга. Данное общение людей при помощи языка осуществляется в устной и в письменной форме. Зачастую когда люди не владеют другими иностранными языками на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке. Качественный перевод текста обеспечивает выполнение языком его коммуникативной функции. Если взглянуть на историю перевода, он появился именно с тех времен, когда люди начали жить по соседству. И при общении обязательно нужен был переводчик. На первый взгляд  работа переводчика кажется очень легкой. Если ты хорошо знаешь язык, то можешь перевести любой текст, разговор, построив при этом правильные предложения. Но зачастую самая простая на первый взгляд фраза может  иметь абсолютно иной смысл. Например, в узбекском языке «Олманинг тагига олма тушар» можно перевести на русский язык как «Яблоко падает под яблоней», а также «Яблоко не далеко падает от яблони». И эти два перевода абсолютно правильны. Нетрудно придумать добрый десяток абсолютно правильных переводов этой фразы.. Но для этого нужно воссоздать ситуацию, необходим контекст. Значит, чтобы перевести предложение, нужно понять, в какой ситуации, и с какой целью оно было сказано или написано. Не обязательно, чтобы высказывание-перевод дословно совпадало с оригиналом. Главное требование: оно должно значить для носителей языка перевода то же самое, что значило исходное высказывание для носителей своего языка.

Как писал великий немецкий лингвист Вильгельм фон Гумбольдт: «Всякий перевод представляется мне безусловной попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счёт вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счёт подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно» (1). К его мнению присоединяются многие ученые. Если одни говорят, что слова, которые мы принимаем за эквиваленты, на самом деле вызывают разные представления у носителей разных языков. Так, в каждом языке есть слово со значением «дом», «жилище». Но представление о его внешнем виде и внутреннем убранстве у русского, англичанина, узбека и колумбийца из Южной Америки будет сильно различаться: слова разных языков вызывают разные ассоциации (2). Слова происходят от корней с различным смыслом, имеют разный грамматический род, по-иному связаны со своими синонимами. Например, слова «иффат» на узбекском языке нельзя перевести передавая точный смысл на русский, на английский язык. Оно созвучно со словом порядочностью, девственностью, благоразумием девушки. Или слово «Менять мыло на шыло» с русского языка очень трудно перевести на узбекский язык, так как в  предложении кроется именно своеобразный характер русского менталитета.  Поэтому точно передать значения даже тех слов, для которых вроде бы есть соответствия в другом языке, невозможно. У разных языков — разный словарный запас, и некоторые понятия, выраженные в одном языке, в другом могут просто отсутствовать. Но разница не только в словах — один язык выделяет десяток времён, другой обходится двумя, в одном нужно всегда указывать число предметов, в другом — не обязательно. Языки по-разному «видят» мир, по-разному формируют сознание своих носителей (2). Разве видение мира можно перевести?

Всегда при переводе имеются смысловые потери. Но бывают случаи, когда отступление от оригинала не мешают переводчику. Такой перевод — равноценный, эквивалентный (от лат. aequus — «равный» и valens — «имеющий значение»). Приблизительно также оценивается технический перевод: переводчик инструкции к телевизору должен заботиться о том, чтобы в нужных случаях читатель русского теста нажимал те же кнопки, что и читатель оригинала, а остальным можно и пренебречь. Требования к переводу деловых и политических документов, для которых очень важна точность, более высокие. Но здесь выручает множество стандартных формулировок, их значение в разных языках почти одинаково, и это позволяет избежать недоразумений. Самое сложное — переводить философские, религиозные и особенно художественные тексты. Каждое слово в них бывает так «нагружено» смыслом, что переводчику приходится не столько воспроизводить текст на другом языке, сколько создавать его заново (2).

Художественный перевод в отличие от научного и технического перевода имеет свою специфику. Перси Биш Шелли, английский поэт-романтик, писал, что: «Стремиться передать создания поэта с одного языка на другой — это же самое, как если бы мы бросили в тигель фиалку с целью открыть основной принцип её красок и запаха» (2). Художественный перевод имеет множество требований. Их перечислил американский филолог Сейвори Т. в своей  книге «Искусство перевода»: «Перевод должен передавать слова оригинала. Перевод должен передавать мысли оригинала.  Перевод должен читаться как перевод.  Перевод должен читаться как оригинал (т.е. у читателя не должно быть ощущения, что перед ним перевод).  Перевод должен отражать стиль оригинала. Перевод должен отражать стиль переводчика. Перевод должен читаться как текст, современный оригиналу.  Перевод должен читаться как текст, современный переводчику.  Переводчик не вправе прибавлять нечто к оригиналу или убавлять.  Переводчик вправе прибавить нечто к оригиналу или убавить от него. Стихи следует переводить прозой. Стихи следует переводить стихами» (3). Особого внимания редактора требуют тексты, переведенные с иностранных языков. Здесь помимо общих проблем возникают и специфические, которые нужно учитывать, чтобы избежать типичных языковых ошибок. Дословный перевод по смыслу может быть абсолютно неприемлемым. Бывают переводы – безошибочные и точные и тем не менее плохие, потому что они бесцветные, плоские и сообщают всему произведению налет серости и скуки. А бывают переводы, хотя и грешащие неточностями, но безусловно заслуживающие названия хороших, потому что они дают правильное представление об оригинале и не коверкают, не обедняют язык (4). Рассмотрим несколько важных частных проблем редактирования переводных текстов.  Разночтения при переводе имен собственных(5), и не только в ударении, но и в написании: Д. Альфейед и Д. Альфайяд; Усама Бен Ладен и Осама Бен Ладен, Аль Каида и Аль Кайда и Аль Каеда). Это неизбежно, если речь идет о новых именах и названиях, но со временем остается какой-то один вариант, который нередко фиксируется в справочниках(6). Переводчик должен не только хорошо знать язык, но и культуру, особенности менталитета того народа, язык который он переводит. Редактор в свою очередь не может и не должен его заменять – функция редактора, прежде всего контролирующая. Но чтобы свести к минимуму возможные недостатки перевода, редактор должен помнить о специфике работы с переводами. Здесь уместно упомянуть об инструменте контроля качества.  Это редактирование. Одна из проблем преподавания обучения письменному переводу в университетах заключается в том, что обучению редактированию перевода уделяется очень мало времени (7). Какое место редактирование занимает в переводе? Для этого необходимо дать определение понятию «процесс перевода». Миньяр-Белоручев Р. К. (8) определяет процесс перевода как «деятельность переводчика от восприятия текста оригинала до порождения текста перевода, который составляет специфику и основное звено коммуникации с использованием двух языков».

Наиболее разработанным методом изучения переводческого процесса является создание теоретических моделей перевода и описание различных типов преобразований (трансформаций), с помощью которых возможен переход от отрезка текста оригинала к отрезку текста перевода.  Сагер Х. (9)  предлагает свою «производственную» модель процесса перевода. По его мнению, все производственные переводы имеют свою конкретную коммуникативную цель, которая зависит от поставленной задачи и заказчика. Сам же процесс перевода он разделяет на следующие этапы:

Этап уточнения(спецификации):

  1. Определение исходного языка документа.
  2. Определение коммуникативного намерения.
  3. Интерпретация инструкций.
  4. Беглое прочтение текста.

Подготовительный этап:

  1. Выбор типа текста перевода.
  2. Выбор стратегии перевода.
  3. Осмысление текста.
  4. Изучение необходимых словарных статей. Этап перевода (перенос):
  5. Поиск эквивалентов.
  6. Согласование элементов.
  7. Трансформации.
  8. Порождение текста.

Этап оценки/редактирования:

  1. Оценка.
  2. Редактирование.
  3. Представление перевода (10).

Более приемлемую и четкую модель процесса перевода  и редактирования предложил Джеффри Самюэльссон-Браун.  В данной модели акцент делается не на подготовительный этап, а на проверку после перевода (корректура, редактирование, контроль качества):

1) подготовка перевода или предпереводческий анализ;

2) непосредственно перевод текста;

3) послепереводческий анализ (контроль, корректура, редактирование) (11).

Из вышеперечисленного видно, что переводчики  считают  редактирование неотъемлемой частью процесса перевода.

Сегодня основная проблема вузов Узбекистана то, что в их учебных программах практически отсутствует предмет по редактированию текста. В наш информационный век, когда любая информация влияет на сознание и поведение общества, редактирование занимает один из приоритетных мест. Что же касается зарубежного опыта, то К. Морен-Эрнандез в своем исследовании отмечает, что из 26 высших учебных заведений Франции лишь 9 имеют в своей программе отдельный курс, посвященный обучению редактированию переводчиков. К. Морен-Эрнандез также отмечает, что в странах с несколькими официальными языками (Канада, Швейцария) обучению редактированию отводится особое место. Так, при изучении образовательной программы (письменный перевод) факультета устного и письменного перевода Университета Женевы можно найти такие курсы, как «Аргументированный перевод» и «Перевод и редактирование» (12). С другой стороны, К. Морен-Эрнандез указывает на то, что в остальных странах Европы с одним официальным языком подобных курсов практически не существует (13).

В этой связи представляется необходимым рассмотрение понятия и значимости редактирования и саморедактирования. По мнению Ю. Найды (14), редактировать текст в некотором отношении намного сложнее, чем его переводить, поэтому этап редактирования требует проведения очень сложных процедур, зачастую обусловленных заказчиками. По мнению П. Оргелен и Л. Брюнетт, которые были высказаны в книге «Практика редактирования» это «внимательный анализ текста с целью приведения его в соответствие с общепринятыми языковыми и функциональными критериями» (15).

Ответственность за подготовку качественного перевода возлагается на переводчика, а контроль качества перевода — на редактора. Но при этом редактор в процессе работы не должен изменить смысл переведенного текста. Обладая навыками редактирования, переводчик получает возможность усовершенствовать переводы до требуемого уровня качества, что, в свою очередь, позволяет экономить время и ресурсы, затрачиваемые на перевод.  Моссоп Б.  пишет, что термины «редактирование», «контроль качества», «проверка», «повторное прочтение» практически синонимичны (16). Отмечая важность редактирования переведенных текстов  Моссоп Б. определят редактирование как «функцию профессиональных переводчиков, состоящую в выявлении неприемлемых элементов текста перевода и во внесении соответствующих исправлений и улучшений» (16). В свою очередь  Гуадек Д. давая определение понятию редактор, говорит что это «специалист, который, обладая богатым опытом и более высоким уровнем навыков, чем переводчик, участвует в процессе перевода, чтобы привести текст перевода к требуемому уровню качества в языковом, техническом и функциональном планах. Редактирование — это не только исправление стилистических, грамматических и лексических ошибок, но и функциональное ориентирование текста на целевого читателя. Редактирование разделяется на проверку только переведенного текста (одноязычное) и на проверку перевода путем сравнения с исходным документом (двуязычное редактирование или сопоставительное редактирование)» (17).

Редактирование представляет собой отличное средство для улучшения качества перевода. На основе вышесказанного можно сформулировать функции редактирования.

Переводческое редактирование:

— улучшает качество перевода;

— служит инструментом контроля качества;

— представляет способ тренировки профессиональных навыков как для переводчика, так и для редактора. В ходе редактирования редактор, по сути, осуществляет проверку и оценку качества перевода (18).  Задача лит.редактора— не просто привести текст в соответствие с требованиями этики и языковой нормы, но, если это обосновано темой, целью, настроением, стилем и не оскорбляет читателя, допустить в тексте мотивированный отход от нормы. Такой отход гораздо красноречивее будет свидетельствовать об образе жизни, мышлении, эстетических и языковых предпочтениях личности и эпохи, чем откровенная грубость и безграмотность. Как показывает практика, различить мотивированный отход от нормы и ошибку — самая трудная задача. То, что принимается авторами и редакторами за выразительность, читателями, слушателями и зрителями часто оценивается как ошибка, пошлость, глупость, злословие, намеренное оглупление аудитории и потакание низменным человеческим инстинктам(19).

Работа над текстом требует от редактора не только знания нормы и ее вариантов, но и четкого представления о требованиях сферы коммуникации. В заключении следует отметить, что редактирование перевода — это часть процесса подготовки перевода,  элемент контроля качества.

Список литературы

1. Вильгельм фон Гумбольдт , один из основателей лингвистики. https://geniusrevive.com/vilgelm-fon-gumboldt-odin-iz-osnovatelej-lingvistiki

  1. Мостицкий И. Искусство перевода и его проблемы. https://rh.1963.ru/art.htm
  2. Чупракова Е. Лингвистические и экстралинвистические аспекты перевода. https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-i-ekstralingvisticheskie-aspekty-perevoda
  3. Воронцова Т.А.. Культура речи. Учебное пособие. — Ижевск,2011. — 141 с.
  4. Агеенко Ф.Л.Имена собственные //Агеенко Ф.Л., Зарва М.ВСловарь ударений русского языка. М., 2000. С. 482–808.
  5. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А.Иностранные имена и названия в русском тексте. М., 1985.
  6. Виндт Л.Марсель Эме в руках переводчиков // Редактор и перевод. М., 1965. С. 108.
8.  Фраш С.С. Перевод с листа как самостоятельный вид перевода. https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-s-lista-kak-samostoyatelnyy-vid-perevoda
  1. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
  2. Sager Juan C. Quality and standards: the evaluation of translations. The Translator’s Handbook. Catriona Picken (ed.). London: ASLIB, 2eme ed. 1989. P. 91-102.
  3. Lauffer S. The translation process: an analysis of observational methodology, Glendon College, York University.
  4. Андреева О. В., Качалов Н. А. Основные компоненты содержания обучения предпереводческому анализу профессионально ориентированных текстов // Вестн. Томского гос. пед. ун-та (Tomsk State Pedagogical University Bulletin). 2007. Вып. 4. С. 108-113.
  5. Universite de Geneve. Programme des cours de l’Unite d’anglais — Ma en traduction. URL: http://www.unige.ch/traduction-interpretation/ enseignements/programme-des-cours/trad/uan/ma-traduction.html Samuelsson-Brown G. Working Procedures, Quality and Quality Assurance. The Translator’s Handbook. Rachel Owens (ed.). London: Aslib, 3 ed. 1996.
  6. Brunette L. Contribution a la pedagogie de la revision en pays bilingue: le cas du canada. 1995. Morin-Hernandez K. La revision comme cle de la gestion de la qualite des traductions en contexte professionnel: Universite Rennes 2 (2009). 272 p.
  7. Nida E. A. & Taber C. A. The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill, 1974. 218 p.
  8. Horguelin P. A. et Louise Brunette: Pratique de la revision, 3 edition revue et augmentee, Brossard (Quebec), Linguatech editeur. 2008, 263 p.
  9. Mossop B. Revising and Editing for Translators. Manchester: St Jerome, 2001. 177 p.
  10. Gouadec D. Translation as a Profession.University of Rennes. 2007. P. 409.

19.Graham J. D. Checking, revision and editing. The Translator’s Handbook. London: Aslib, 1983. 270 p.